«аномальные» результаты?

«Кардиология / Кардиолог»

Вопрос №836637 :: (29.01.2015 15:33) :: Ответов: 2; Комментариев: 7
Ольга
Жен., 35 лет.
Киев
Корректно ли говорить об «аномальных данных/результатах лабораторных анализов» (т.е., когда результаты выходят за рамки «нормы»)?
Или, может быть, корректнее говорить об «отклонениях в результатах» лабораторных анализов? Или, может быть, корректна другая формулировка?
Александр Юрьевич. Врач общей практики, терапевт.
Врач общей практики, терапевт.
Итак, Вы переводите с английского медицинский текст на русский. Не стоит буквально калькировать термины. Вы же не переводите ACTUALLY, как АКТУАЛЬНО, а VIRTUALLY, как ВИРТУАЛЬНО?!
Конечно, никто не говорит об аномальных результатах в русско(украино)язычном медицинском тексте. Да, можно сказать об «отклонениях в результатах» лабораторных анализов, но точную формулировку я могу предлагать лишь для конкретного текста с учетом контекста!
Время создания: 29 Января 2015 20:01 :: Тип участия: Другая специальность
Оценок: 0
Гуглин Эдуард Романович. Кардиолог. Пенсионер. www.guglin.ru; eguglin@gmail.com
Кардиолог. Пенсионер. www.guglin.ru; eguglin@gmail.com
Только два случая побочных эффектов (лабораторных показателей с отклонениями от нормы) были оценены как "признаки улучшения" в то время, когда составлялся отчет об исследовании.
АЕ - обычно означает "adverse events" - побочные эффекты.
Время создания: 30 Января 2015 01:12 :: Тип участия: Прямая специальность
Оценок: 0
Мнение зала
Ольга 29.01.2015 20:38
Спасибо, Александр Юрьевич! Вы подтвердили мои подозрения 0 В данный момент я вычитываю перевод другого переводчика, и «аномальные» результаты вызвали у меня сомнения.
В данном тексте «abnormal» встречается только в одной фразе:
Only 2 AEs (cases of laboratory abnormal values) were assessed as «conditions improving» at the time of writing the study report.
Лабораторные анализы, упоминаемые в тексте в целом - на содержание калия, глюкозы, кортизола.
Какая формулировка в данном случае будет наиболее корректной?
   
Здесь надо весь текст смотреть. Перевод представленный выше уважаемым коллегой формально допустимый. Однако, оксиморон выходит: побочка в виде плохого анализа воспринята как улучшение. Это: «правдивая ложь», «сухая вода», «живой труп». Нужен ВЕСЬ ТЕКСТ!
   
Ольга 30.01.2015 10:22
В самом тексте больше нет упоминаний об этих двух случаях отклонений от нормы. Я в начале тоже застопорилась на этом: результаты «плохие», а оценены как улучшение... 0

Потом по контексту (это краткое описание результатов клинического исследования) предположила, что, наверное, имеется ввиду, что только в этих двух случаях нежелательных явлений (которые изначально заключались в отклонениях от нормы в анализах) на момент составления отчета наблюдалось улучшение, т.е. анализы уже «лучше» стали, а в остальных случаях дела как были плохи, так и остались.
   
Ольга 29.01.2015 21:42
Есть еще один нерешенный вопрос: stepwise reversibility test, для которого очень мало ссылок в интернете. Возможно, это не очень употребимый термин.
В тексте упоминается в такой фразе:
Criteria for inclusion: - At least 12% and 200 mL increase in FEV1 compared to baseline after the stepwise reversibility test.

В вычитываемом переводе - фраза: «увеличение объёма форсированного выдоха ОФВ1 не менее чем на 12 % и 200 мл в сравнении с исходным уровнем после испытания на ступенчатую перестановку элементов».

Явное несоответствие с оригиналом. Значение «stepwise reversibility test» примерно понятно, в паре ссылок я нашла более широкий контекст:
https://www.clinicaltrialsregister.eu/ctr-search/trial/2007-005630-36/LT
Reversible and variable airflow limitation: at least 12% increase of FEV1 compared to baseline after the stepwise reversibility test

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/9426083
The aim of the present study was to investigate the onset of action, duration of effect and potency of these two beta2-agonists in asthmatic patients. Patients (n=28) were included on the basis of salbutamol stepwise reversibility (100, 100 and 200 microg, given cumulatively; total reversibility > or =15%).

http://apps.who.int/trialsearch/Trial2.aspx?TrialID=EUCTR2014-002705-38-HU
5. Demonstration of reversible airway obstruction: ? 12% and ? 200 ml improvement in FEV1 after inhalation of SABA within 6 months prior to screening or at the screening visit.
6. Demonstration of stepwise reversibility of airway obstruction with formoterol. Overall improvement in FEV1 at least 15% after 6 + 42 µg (metered dose, 4.5 + 31.5 µg as delivered dose) of formoterol inhaled via Turbuhaler, with a 50% additional improvement seen after the second dose.

Но как это правильно назвать по-русски? Буду благодарна за пояснения/предположения.
   


«В вычитываемом переводе - фраза: «увеличение объёма форсированного выдоха ОФВ1 не менее чем на 12 % и 200 мл в сравнении с исходным уровнем после испытания на ступенчатую перестановку элементов».»





Начну с пояснений.

stepwise reversibility test – это тест на обратимость сужения бронхов. Астма это сужение бронхов от их спазма. Диагностика астмы предполагает stepwise reversibility test.

Пациенту с подозрением на астму делают спирографию - один шаг, потом пшикают вещество для расширения бронхов (шаг 2), потом еще раз спирография – третий шаг и смотрят как изменились параметры дыхания. Если ОФВ1 вырос более чем на 12%, значит сужение бронхов обратимое и оно от спазма и это критерий астмы.

Теперь предположения:

stepwise reversibility test – это:

1. Проба с бронхолитиком.
2. Бронхолитический тест.
3. Тест на обратимость бронхиальной обструкции.
4. Тест на обратимость обструкции бронхов.

Это все идентичные понятия. Выбирайте!
   
Ольга 30.01.2015 10:26
Спасибо за пояснения и обозначения этого понятия! Теперь, конечно, все понятно 0
   
Упс. Очепятка. Не предположения, а предложения! Ну, ничего. На ашипках учаца.