Добрый день!
Я перевожу информацию для потенциальных участников клинического исследования, которые будут сами себе делать внутривенные инъекции, и в ней есть такая фраза:
«correct intravenous access and administration technique».
Можно ли по-русски передать ее как
«правильная техника получения венозного доступа и введения препарата»?
Или, может, можно сказать проще:
«правильная техника прокола вены и введения препарата»
(ведь это информация для пациентов, и должна быть написана простым языком).
Или, может, правильно будет сказать как-то по-другому? |