«техника получения венозного доступа»

«Другие консультации / Терапевт»

Вопрос №846328 :: (14.03.2015 21:00) :: Ответов: 2; Комментариев: 3
Ольга
Жен., 36 лет.
Киев
Добрый день!
Перевожу информацию для потенциальных участников клинического исследования, которые будут сами себе делать внутривенные инъекции, и в ней есть такая фраза:

«correct intravenous access and administration technique».

Можно ли по-русски передать ее как
«правильная техника получения венозного доступа и введения препарата»?

Или, может, можно сказать проще:
«правильная техника прокола вены и введения препарата»

(ведь это информация для пациентов, и должна быть написана простым языком).
Или, может, правильно будет сказать как-то по-другому?
Александр Юрьевич. Врач общей практики, терапевт.
Врач общей практики, терапевт.
Здравствуйте, Ольга!



Можно и так и сяк. Особенно для пациентов.



Но лучше так: «правильная методика
внутривенного введения препарата».
Время создания: 15 Марта 2015 08:27 :: Тип участия: Прямая специальность
Оценок: 0
Елена Александровна. Врач общей практики, терапевт
Врач общей практики, терапевт
можно
Время создания: 28 Марта 2016 16:37 :: Тип участия: Прямая специальность
Оценок: 0
Мнение зала
Ольга 15.03.2015 17:24
Спасибо!! 0
Здесь просто нужно эти два этапа разделить - как проколоть вену и как вводить препарат.
В данном случае время терпит 0 В более срочных случаях - спасибо, буду пользоваться более оперативными способами связи 0
   
Для русскоязычного пациентского уха любые суждения о технике венозного доступа трудно облечь в популярную форму. Я бы в ЭТОЙ фразе не разделял. А потом при обсуждении техники доступа, говорил бы о доступе.

Вполне оптимален Ваш чуть модифицированный вариант:

"правильная техника ОБЕСПЕЧЕНИЯ венозного доступа и введения препарата"
   
Ольга 15.03.2015 21:39
Спасибо за подсказку оптимального варианта!